Nestbeschmutzer

imgres.jpgMan is so abysmally stupid that he continually attacks his saviors in the most loudmouthed and utterly unthinking manner, encouraged of course by the politicians and the politically controlled press.

This quotation from Concrete is actually referencing how modern medication is so often reviled when it in most instances heals and prolongs life. But it can certainly apply metaphorically to the inexplicable tendency of the population to support people and ideas which are actually against their best interests.

Locally in Austria Thomas Bernhard was called a Nestbeschmutzer: one who be-fowls his own nest or, in a different version, one who shits where he sleeps. Internationally, Thomas Bernhard is considered one of the most significant writers since WWII.

Thomas Bernhard spent most of his life under the cloud of tuberculosis and was always acutely aware that his life was fragile. I wonder what he would have said about the anti-vaxxers or the Fascist regime currently destroying America?

If you haven’t read Bernhard, please add him to your short-term reading list. I believe all of his titles have been translated from the German and are readily available.

The following is taken from the Wikipedia bibliography:

Novels

  • Frost (1963), translated by Michael Hofmann (2006)
  • Gargoyles (Verstörung, 1967), translated by Richard and Clara Winston (1970)
  • The Lime Works (Das Kalkwerk, 1970), translated by Sophie Wilkins (1973)
  • Correction (Korrektur, 1975), translated by Sophie Wilkins (1979)
  • Yes (Ja, 1978), translated by Ewald Osers (1991)
  • The Cheap-Eaters (Die Billigesser, 1980), translated by Ewald Osers (1990)
  • Concrete (Beton, 1982), translated by David McLintock (1984)
  • Wittgenstein’s Nephew (Wittgensteins Neffe, 1982), translated by David McLintock (1988)
  • The Loser (Der Untergeher, 1983), translated by Jack Dawson (1991)
  • Woodcutters (Holzfällen: Eine Erregung, 1984), translated by Ewald Osers (1985) and as Woodcutters, by David McLintock (1988)
  • Old Masters: A Comedy (Alte Meister. Komödie, 1985), translated by Ewald Osers (1989)
  • Extinction (Auslöschung, 1986), translated by David McLintock (1995)
  • On the Mountain (In der Höhe, written 1959, published 1989), translated by Russell Stockman (1991)
thomas-bernhard-459878

From Concrete

Novellas

  • Amras (1964)
  • Playing Watten (Watten, 1964)
  • Walking (Gehen, 1971)
  • Collected as Three Novellas (2003), translated by Peter Jansen and Kenneth J. Northcott

Plays

  • The Force of Habit (1974)
  • Immanuel Kant (1978); a comedy, no known translation to English, first performed on 15 April 1978, directed by Claus Peymann at the Staatstheater Stuttgart.
  • The President and Eve of Retirement (1982): Originally published as Der Präsident (1975) and Vor dem Ruhestand. Eine Komödie von deutscher Seele (1979), translated by Gitta Honegger.
  • Destination (1981), originally titled Am Ziel.
  • Histrionics: Three Plays (1990): Collects A Party for Boris (Ein Fest für Boris, 1968), Ritter, Dene, Voss (1984) and Histrionics (Der Theatermacher, 1984), translated by Peter Jansen and Kenneth Northcott.[13]
  • Heldenplatz (1988)
  • Over All the Mountain Tops (2004): Originally published as Über allen Gipfeln ist Ruh (1981), translated by Michael Mitchell.
  • The World-fixer (2005)

What are your thoughts on this?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: